Sorry, Jürgen, dass ich hier ein Vollzitat bemühe und mich nahezu offtopic hier kurz mal festbeiße.
"Einen tollen Rock haben sie an, mir gefällt es und so etwas sollten sich mehr Männer trauen". Ich sagte noch: "Auch der Ehemann"
Da meinte sie noch: "Ihre Söhne würden das feiern"
Ich bedankte mich noch, war etwas irritiert und wollte noch nachfragen.
Ooohjeeee... Wie ungenau Sätze zu Missverständnissen führen können.
Mit "Auch der Ehemann" nimmt sie an, du meinst deinen Ehemann auf den du dich beziehst. Ähnlich wie, "auch meine Frau" Und dass sich deine Kinder in dem Fall, deine Adoptivsöhne sich bestärkt fühlen auch Rock zu tragen. Sonst hätte sie "meine Söhne" statt "Ihre Söhne" gesagt.
Mit "Auch Ihr Ehemann" hättest Du das direkt an sie und ihren Mann gerichtet. Vielleicht hätte sie das auch dann nicht auf sich gemünzt, wenn sie keinen Ehemann hat. Somit ist klar, dass sie denkt, du meintest deinen Mann.
Somit ist auch diese Entlockung einer Reaktion wieder einmal in die Hose gegangen.
Dass Michael es wieder einmal nicht versteht, war vorhersehbar.
Oh weh, culture skirt, und das aus Deinem 'Munde'??
Du hast uns vor zwei Jahren noch weismachen wollen, dass die Sprache (auch deutsche Sprache) sowas von eindeutig wäre, wie Mathematik.
Finde ich sehr fortschrittlich von Dir, dass Du auch Unzulänglichkeiten in der Sprache einräumst.
Klar, wenn die Kommunikation dann auch nicht so bis ins letzte Detail, weil spontan und nur wenige Sekunden Zeit dafür, ausgefeilt ist, dann wird der Inhalt der Kommunikation recht schwierig. Und die Analyse, was wer nun wie gemeint und womöglich gedacht haben könnte.
Dein Interpretationsansatz ist aber nicht, den ich auf gleiche Weise nachvollziehe.
Ich denke, Micha wird am ehesten Recht haben, dass die Frau die Söhne von Jürgen meinte. Dass sie aber dachte, das seien alles Söhne, die Jürgen und sein potentieller Ehemann adoptiert haben können, mag ich fast nicht glauben.
Die Gesprächsschnipsel, die uns Jürgen hier überliefert, lassen mich eher vermuten, dass die Dame zwar gut Deutsch sprach, aber ihre primäre Muttersprache nicht deutsch ist. Dass sie da anderen Sinn in ihre Worte hineinlegte, als wir jetzt heraushören wollen. Jürgen hat ja, trotz des Deutschen auch in vielen Abstraktionsebenen mächtig, ja so spontan und zeitbegrenzt auch nicht optimal mit dem Einsatz seiner Kenntnisse reagieren können.
So könnte "Ihre Söhne" auch im übertragenen Sinne gemeint sein, dass alle männlichen Nachkommen von uns allen das feiern werden.
Eventuell könnte es so auch gemeint sein. Oder anders. Das werden wir und vermutlich Jürgen wohl nie mehr genauer herausfinden.